THISNES (HANNUT) > NOUVEAU LIVRE D’ANDRÉ MOTTET, > UN HESBIGNON AU PATOIS SENTANT BON SA TERRE >

« NOSS’LINGADJE, WALLON(s) Dél HèBAYE » Ouvrage de 192 pages entièrement en Wallon > Préface de Bruno Heureux.

Fier de ses racines ancrées en terre de Thisnes-en-Hesbaye, André Mottet, nous propose, dans cet ouvrage, une superbe balade aux accents, senteurs et sonorités d’un wallon bien de chez nous.

Sans la citer, son invitation évoque une réflexion de mon ami Julos Beaucarne : « Le wallon, c’est le latin venu à pied à travers les âges. » Bien vu, car il en a pris du temps, le wallon, pour traverser les siècles jalonnés de guerres, d’époques rutilantes ou de disette ; car il lui en a fallu du génie pour arriver jusqu’à nous, se faisant petit, malin, finaud, frondeur pour survivre aux chausse-trapes de l’histoire, mais se révélant gourmet et gouailleur pour savourer les temps de grâce, de ripailles et de kermesses.

Pour Julos, LE wallon est un terme générique regroupant tous les patois de racine romane parvenus jusqu’à nos contrées. Car le latin, prolifique en enfants, petits-enfants, arrière-petits-enfants, s’est métissé au fil de l’âge et de ses rencontres, multipliant cousinages autochtones, alliances étrangères, fréquentant princes et besogneux, courtisant reines et soubrettes, côtoyant riches et va-nu-pieds, rêvant avec poètes et chemineaux, partageant sa couche dans les draps de lin des châteaux et sur la paille des granges… Si bien que, s’échappant peu à peu de l’emprise de l’ancêtre latin, les langues wallonnes ont aussi, progressivement et le plus souvent, quitté les autoroutes des puissants pour emprunter les chemins de traverse du temps qui prend le temps de le perdre, tout en découvrant le vécu des gens « d’en bas » ; sentiers caillouteux et sentes sinueuses ont alors mené les wallons à la rencontre des peuples régionaux dont ils se sont imprégnés des coutumes, odeurs, traditions, expressions, accents, métiers… bien différents d’une région à l’autre. Chacune de ces dernières faisant preuve de telles originalité et personnalité qu’il n’est pas interdit de penser, audacieusement, certes, que « patois » pourrait aussi signifier « Pas toi », mais « Moi… à l’identité différente de la tienne, même si son rayonnement ne dépasse pas les limites de ma région, voire de mon village ! » En résumé, « pas toi, mais moi, différent de toi, et fier de l’être ! »

En cours de périple, une de ces langues wallonnes a fait étape dans la campagne hesbignonne, pensant s’y reposer avant de poursuivre sa route. Mais, rapidement séduite par les qualités de cette belle région, elle s’y est installée et y a pris racine. C’est que les gars y étaient beaux et vigoureux au travail, les filles avenantes et accueillantes, même pour l’étranger, la terre généreuse en moissons de blé d’or et en grasses récoltes de betteraves ; c’est aussi que chaque métier y était façonnage d’artisan et chaque ouvrage œuvre d’art ; que le houblon (em)brassé y compensait généreusement la sueur pleurée dans l’effort du labeur ; que les danses et musiques populaires y rythmaient les fêtes annuelles et familiales ; que l’humilité, la simplicité, l’entraide et le bon sens y épiçaient le quotidien… en résumé, que la vie y était dure, certes, mais bonne à partager avec les voisins…. Et c’est ainsi qu’est est né ici, a grandi et s’est perpétué « Noss’ lingadge, walon dèl Hèsbaye ».

Pourtant, il n’y a pas si longtemps, l’évolution industrielle, économique, technologique, informatique, gavée à l’unique rentabilité en vue d’un égoïste profit, a peu à peu tué les métiers d’antan, leurs outils, les termes de leur usage. Si bien qu’aujourd’hui, pareil à ses frères et cousins, le wallon de chez nous est devenu une espèce en voie de disparition, un chef d’œuvre en péril. Au point qu’un jour, ma plume n’a pu s’empêcher de traduire en quelques mots ce que les gens d’ici ressentaient :

 "Mon pays, c’est un patois qui nous vient d’autrefois ;

 C’est l’odeur d’un terroir peu épris de la gloire ;

 C’est encore une langue qui va mourir exsangue

 Si les vieux des villages n’en font plus l’élevage.

 Ce constat pessimiste, André Mottet l’a fait, lui aussi. Mais, fier de ses racines, nourri au wallon d’amon nos ôtes, élevé dans les rugueuses mais enrichissantes valeurs familiales hesbignonnes, s’harmonisant aux saisons rurales qui ont rythmé sa vie, l’homme s’est confié comme mission de protéger de l’oubli un patrimoine et une culture humanistes, qu’il veut transmettre aux générations prochaines sous la forme d’ouvrages en wallon de chez nous. Une démarche généreuse, que personne, mieux que lui, n’aurait pu entreprendre.

Vous en doutez ? Regardez, alors, le personnage, venir à vous : moustaches gauloises au vent, chaussures accusant lieues et arpents parcourus dans une glèbe généreuse, sempiternel chapeau, qui en a vu des soleils et des averses, abritant un regard pétillant, l’homme prend le temps de partager l’instant présent avec vous, voisins ou « étrangers » de passage….vraiment, avec un peu d’imagination, on pourrait penser qu’à l’image de notre wallon, André Mottet est, lui aussi, venu à pied, du fin fond des âges !!!

 Non, n’exagérons pas, l’ancien régisseur des domaines royaux n’est pas venu de si loin. Mais, une fois à la retraite, fidèle à ses aïeux qui ont façonné cette terre et entretenu sa langue si belle, André Mottet a fait de l’écritoire l’endroit de prédilection pour concrétiser son entreprise de sauvetage du wallon de chez nous. Armé de dictionnaires, grammaires et lexiques de toutes sortes, il s’est lancé dans une aventure aux facettes variées : traduction de pièces pour le théâtre local, revisite d’auteurs régionaux et parfois d’ailleurs, compositions et réflexions personnelles enracinées dans un passé riche d’anecdotes savoureuses et de sagesse ancestrale, escapades chez d’autres langages voisins… Son cheminement littéraire et historique, André l’a tracé avec un vrai talent, avec la rigueur et la justesse d’un linguiste, avec le regard affectueux du paysan respectueux de la terre, de ses chemins creux, des haies où nichent les oiseaux propriétaires ou locataires de l’endroit, de ses rares bosquets, derniers refuges pour le petit gibier...

 Merci, André, pour le plaisir que tu m’as donné lors de la découverte de tableaux dignes de grands peintres, paysagiste ou portraitistes, transposés au gré de ta plume inspirée. Merci, particulièrement, pour mon coup de cœur personnel qu’a été la relecture, en wallon, de nombreuses fables de La Fontaine ; au point que, selon moi, ce dernier, par son bon sens et celui de l’observation des gens, mériterait, à titre posthume, la médaille d’honneur de vrai Hesbignon !!!

 Amis lecteurs, vous l’avez compris, cet ouvrage est synonyme de plaisir ; celui de redécouvrir les charmes subtiles et enivrants d’une langue aux sonorités et accents parfois imités ailleurs mais jamais égalés ; celui, aussi, de découvrir une région au travers d’un homme qui, avec amour et reconnaissance, parle de sa terre natale et des gens d’ici au travers d’un langage unique, celui de chez nous. Car, autant que la langue française à qui les destinait Yves Duteil, notre wallon mérite, lui aussi, les compliments de ces quelques vers du célèbre poète-chansonnier :

« C'est une langue belle, avec des mots superbes,

 Qui porte son histoire à travers ses accents,

 Où l'on sent la musique et le parfum des herbes,

 Le fromage de chèvre et le pain de froment »

Bruno Heureux, poète-chansonnier, > Thisnes-en-Hesbaye, février 2017.

Le livre est disponible au prix de 15€ chez l’auteur > 019/63 76 46 ou > andrémottet47@gmail.com

 INTRODUCTION

Sauf indication contraire, les textes présentés dans ce recueil, sont rédigés en wallon liégeois en respectant en principe l’orthographe FELLER ou celle proposée par Jean HAUST dans son Dictionnaire Liégeois, réédition de 2008.

 En principe également, lorsqu’un mot connaît plusieurs variantes selon les sous-régions du dialecte liégeois, nous avons systématiquement choisi la variante se rapprochant le plus de celle pratiquée par l’auteur ou utilisée dans la région de Hannut-Huy-Waremme, sinon celle qui est indiquée comme telle par J.HAUST.

 Outre les indications grammaticales dudit J.HAUST, le Manuel pratique de Grammaire Wallonne, de Joseph BERTRAND et Jo DUCHENE, fut notre principale référence grammaticale.

 Le Dictionnaire de wallon liégeois, de Simon STASSE, réédition 2015, nous aida également pour la conjugaison correcte de certains verbes difficiles.

 Dans ce recueil, nous avons privilégié le wallon liégeois pour la traduction d’auteurs célèbres, comme Jean de LA FONTAINE, Alphonse DAUDET, Gabriel CHEVALLIER, Alphonse ALLAIS, etc. et réservé en général le wallon de THISNES-en-HESBAYE (jadis Thisnes-lez-Hannut ) pour les compositions tirées de notre imagination.

Ce wallon de Thisnes appartient à la famille du centre-wallon, proche du namurois, mais les spécialistes considèrent que le village voisin CREHEN constitue l’extrême limite du dialecte liégeois.

 Ainsi l’entité hannutoise peut-elle se parer d’un titre de «Creûj’lêye dèl walon’rêye» puisqu’aussi bien y parle-t-on au moins trois dialectes différents selon les villages qui la composent, savoir :

- Merdorp, qui relève de l’aire du Namurois ;

- Grand-Hallet, Petit-Hallet, [Hannut], Thisnes et Wansin, apparentés au centre-wallon comme ORP-JAUCHE ;

- Avernas, Bertrée, Blehen, Cras-Avernas, Poucet, Trognée, Abolens [Hannut], Crehen, Villers-le-Peuplier, Lens-St-Remi, Moxhe et Avin, qui revendiquent l’aire du Liégeois.

 On notera qu’à Thisnes, la dramatique locale joue exclusivement en Liégeois depuis la dernière guerre (à défaut d’auteur du cru ).

 Faut-t-il encore dire, qu’outre ces différentes appartenances, les accents locaux compliquent la tâche des écrivains qui tentent de reproduire à l’écrit, le langage oral de leurs parents ; ce n’est pas Jules J.MASY qui me contredira avec son accent typique de Moxhe.

 Et Thisnes n’est pas en reste avec ses deux accents selon qu’on habite « al Grond-route » ou « è Mignawégn’ »

Les textes en wallon de Thisnes se veulent en principe d’éviter l’affreux accent en « aign’ » proche de Crehen, mais nous n’oserions pas jurer qu’une exception ou l’autre ne trahit pas une ascendance Crehinoise.

Par ailleurs, une double ascendance paternelle de Hemptinne (Eghezée); nous avait bercé d’un chaleureux et fascinant langage namurois, et c’est sans peine que les études et le service militaire nous confinèrent en pays namurois, sans oublier nos errances footbalistiques à Merdorp.

 Tout cela pour vous dire le plaisir de faire intervenir dans nos textes le merveilleux Charles MASSAUX, rwè dès minteûrs namurwès.

 Le Lexique brabançon (Dion-le-Val et environs), de l’Abbé Albert MASSAUX , facilita nos écritures en Namurois, mais nous révélèrent également quelques savoureuses expressions et anecdotes de la vie wallonne.

Enfin, certains textes ou expressions du monde rural et surtout agricole, trouvèrent pareillement appui sur le remarquable ouvrage Des gens et des bêtes de Jean-Jacques GAZIAUX, éd. à Jodoigne en 1999, une référence extraordinaire pour une époque hesbignonne peut-être révolue, mais qui était celle de nos parents et grands-parents et que nous avons encore si bien connue dans notre enfance,…il y a à peine 50 ans !

Priyîre divant dè scrîre è walon 9

TEXTES è Thîn’wès :

Påters d’on djårdinî 10

 Dèl djote 12

 On tchampion à Mièrdo 16

 Mémwère 17

 Croco-liyon 28

 Charlie-Hebdo 29

 Nos avons sti sins courant 33

 Novèles 43

 Sint-Nicolèye 47

 L’ ètèr’mint da Batisse 49

 Gazètis 51

 Neûre frake 52

 Mi tchèt èt m’tchîyère d’èglîse 53

 Marie-Tèrése à k’fèsse 55

 Li via èt l’raskignou 59

 Thîn’ 61

 Tchérète 63

 Li payîzan qui coure après s’via 65

TEXTES è Lîdjwès

Fåves da Jean de LA FONTAINE

Li Frimouche èt l’Cok d’awous’ 67

 Li Lîve èt li Tortue 69

 Li Cwèrbå èt li R’nå 71

 Li Rat dèl vèye èt l’Rat dès Tchamps 73

 Li Leû èt l’Ognê 75

 Li bèzèce 77

 Li Rin.ne qui s’voléve fé ossu grosse qu’on Boû 79

 Li Leû èt l’Tchin 81

 Li djône feume avou s’pot å lècê 85

 L’ Ågne èt sès mêsses 89

 Li cinsî èt sès èfants 93

 Li Rat èt l’Èlèfant 95

 Li Mosse di ritche èt lès plêtieûs 97

 Li Tchin.ne èt l’rozia 99

Gabriel CHEVALLIER

 Li curé Ponosse (extrait de Clochemerle) 100

Dès ôtès scrièdjes

 Lodjî à l'âbe coûte-djoye (traduit de Alphonse Allais) 108

 Tu quoque (traduction) 109

Li crèyåcion dè monde

(peûre invancion è walon d’Thîn’)

Li djoû « zéro »; lès prumîs djoûs 110

 Adam & Eve å paradis 149

 Li dèludje , NOWÉ & ADADA à batia 182

 Priyîre po -z- achèver 199

Les commentaires sont fermés.